
問 下線部の表す内容を日本語で簡潔に説明せよ。
In explaining any human shortcoming,
the first tool I reach for is Hanlon’s Razor:
Never attribute to malice that which is adequately explained by stupidity.(2016 大阪市立大学)
attribute「属性」「帰する」
malice「悪意」「敵意」
adequately「十分に」
stupidity「愚かさ」「愚鈍」
では,前回からの続きです
Never attribute to malice that which is adequately explained by stupidity.
前回「愚かさによって十分に説明される悪意のせいに決してしてはいけない」
と和訳しましたね。まぁ何となく意味は通じますよね(^◇^)
でもこれは間違いなんですよ。
この文でいちばん注意が必要なのは,thatです。
え?thatなんて,「あれ」とかでいいんじゃないの,って思いますよね。
英語が苦手な人は,たいてい,こんな感じでthatを軽く扱います。
thatについて考えたことってありますか???























