
問 下線部の表す内容を日本語で簡潔に説明せよ。
In explaining any human shortcoming,
the first tool I reach for is Hanlon’s Razor:
Never attribute to malice that which is adequately explained by stupidity.(2016 大阪市立大学)
attribute「属性」「帰する」
malice「悪意」「敵意」
adequately「十分に」
stupidity「愚かさ」「愚鈍」
では,前回の続きです!
attributeはふつう<attribute A to B>
「AはBが原因である」がテンプレになります(^^)/
このカタチと意味で覚えないとattributeはダメです。使えません!(^^)!
前回はこんな感じで終りました。
では問題を見てみましょうか(^^)/
Never attribute to malice that which is adequately explained by stupidity.
「ん?」
「attributeの後ろにAがない」
そうなんですよね。attributeのテンプレは
<attribute A to B>のはずなのにAがないんです。
今日はテンプレ以外の使い方なんでしょうね。
まあ,気にしないで先を見ていきましょう。
すると,後ろにはto maliceと続きます。
<attribute A to B>のAに当たる語は省略か何かが原因で,
この文にはないけれど,<attribute A to B>「AはBが原因である」の意味から類推して
「決して悪意のせいにしないで」と和訳すればいいのかな?
実際,本番でもこんな感じで考える人が大半だと思います。























